О, велика богине Мікро! Ти опікуєшся всіма мистецтвами в кожному куточку бурхливого Моря Блукань, і влада твоя безмежна. Допоможи ж нам оспівати цю локалізацію, що нарешті прибула до наших рідних берегів! А ти, любий настільнику, дозволь повідати історію дивовижної гри, яка має назву «Сплячі Боги», і розповісти про славетні діяння команди локалізаторів!

Настільна одіссея
«Сплячі Боги» одразу розбурхали наш інтерес. Той факт, що над локалізацією працюватиме українське видавництво, мав особливе значення. Гра розповідає про долі членів екіпажу пароплава «Мантікора», які потрапили в інший вимір і намагаються знайти дорогу додому. У Морі Блукань (а саме так називається світ, куди потрапляють наші герої), вони не тільки переживають різноманітні пригоди, але й зустрічають товаришів по нещастю. Деякі з них прагнуть відшукати дорогу додому, а інші вважають за краще осісти в Морі Блукань і знайти новий дім.

Від сюжету віє чимось невловимо знайомим. Крім того, як тільки ми дізнаємося, що екіпаж очолює капітан Одеса, на думку відразу ж спадає чудове місто на півдні України та «Одіссея» великого давньогрецького поета Гомера, а також іще один не менш величний витвір. При цьому сама гра не є калькою античних міфів, а являє собою багатовимірний твір, що дає кожному простір для індивідуальних трактувань.

Видавництво «Games7Days» просто мало взятися за цю локалізацію також ще з однієї важливої причини. У нас був гідний попередник – Іван Котляревський. Великий співвітчизник успішно «переклав» українською мовою безсмертний витвір Вергілія «Енеїду». Нагадаємо, що поема розповідає про мандрівки моторного парубка Енея безкраїми морями та іншими не менш дивовижними місцями в пошуках нової домівки.
Усі дороги ведуть у Море Блукань
Отже, ми зійшли на борт «Мантікори» і попливли підкорювати Море Блукань. У грі герої намагаються розбудити Сплячих Богів, аби потрапити додому. Християнський Бог створює землю за 7 днів, а видавництво "Games7Days" не спить і працює над локалізацією півроку. Ми не розповідатимемо про всі труднощі перекладу, а натомість наведемо лише кілька кумедних епізодів творчого процесу.

Як не заблукати
Основний масив тексту складають книги історій базової гри та доповнень. Вони розкривають сюжет і розповідають, що сталося з героями далі у тому чи іншому варіанті розвитку історії. Працювати над перекладом книг було вкрай приємно, оскільки художній текст не лише дуже гарний та атмосферний, а й ретельно вивірений у плані стилістики. Це відчувається навіть за поверхневого знайомства.

Працюючи над перекладом, ми хотіли додати трохи колориту на кшталт Котляревського, але розуміли, що важливо не переборщити. Тому, наприклад, діалекти використовуються лише для надання колориту окремим персонажам. З цієї ж причини лише один з героїв розмовляє білими віршами подібно до Гомера (усмішка). Пливемо далі.

Загалом ми прагнули добитися класичної соковитої української мови, але яка б звучала виразно в тих чи інших ситуаціях. Тому, наприклад, картку ворога «Skeletal Warrior» ми переклали не «Воїн-скелет», а «Воїн-кістяк».

Аби зрозуміти, чому ми використовували «кістяк», а не «скелет», наведемо цитату одного з наших перекладачів: «Подивися на цього сухоребрика. Він геть зітлілий, в руках у нього – гостра шабля. І саме слово – старе і закінчується досить гостро – «тяк». Цей звук такий, ніби він рубає своєю шаблею. Просто вимови…» Як бачите, робота над текстом була глибокою, неначе Море Блукань (усмішка).

Ще один приклад. Назва міста Glance, яке будується за останнім словом (писком) моди, де повно молодих та стильних людей, ми переклали як «Місто Блиску». Обидва слова співзвучні і загалом добре поєднуються, створюючи різко окреслену картинку динамічного мегаполісу.
Найцікавіше
Як і будь-який справжній витвір мистецтва, локалізація в якийсь момент починає жити сама по собі і набуває завершеного вигляду. Абсолютно різні учасники команди локалізації починають пропонувати цікаві рішення, які ідеально вписуються у загальну стилістику перекладу. Так було, наприклад, із віршами в основній книзі історій та з назвою картки пригод «Чай з місяць-трави».

Це була чудова колективна робота. Ми дякуємо кожному члену нашої команди і цінуємо його внесок у цю дивовижну настільну одіссею. Роботу над локалізацією завершено, час пити чай. Наш екіпаж щасливо повернуся додому та готовий до нових подвигів!